Ska du studera eller jobba utomlands? De flesta utländska universitet, arbetsgivare och myndigheter accepterar inte svenska betyg på svenska — du behöver en auktoriserad översättning utförd av en translator godkänd av Kammarkollegiet. Den här guiden går igenom vad som krävs för gymnasiebetyg, högskolebetyg, examensbevis och Diploma Supplement, när Apostille tillkommer och hur Apostille24 samordnar hela kedjan i ett uppdrag.
Snabbsvar
Auktoriserad översättning av betyg innebär att en translator godkänd av Kammarkollegiet översätter ditt svenska betygsdokument till mottagarlandets språk (oftast engelska) och förser översättningen med en personlig stämpel. Översättningen accepteras av utländska universitet, arbetsgivare och myndigheter. Vid användning utanför Sverige tillkommer ofta Apostille från Notarius Publicus. Leveranstid 1 till 3 arbetsdagar för standardbetyg. Apostille24 samordnar översättning + Apostille i ett samlat uppdrag och erbjuder kostnadsfri offert.
Vad är auktoriserad översättning av betyg?
Auktoriserad översättning är en översättning utförd av en translator som klarat Kammarkollegiets officiella prov och fått en personlig stämpel med translator-nummer. Med stämpeln blir översättningen juridiskt giltig och accepteras av svenska och utländska myndigheter, universitet, arbetsgivare och ambassader. För betyg innebär det att den utländska parten kan lita på att översättningen är en korrekt återgivning av det svenska originalet — något som en egen översättning eller en maskinöversättning aldrig kan garantera.
När behöver du auktoriserad översättning av betyg?
De vanligaste situationerna 2026:
- Ansökan till utländskt universitet. Universitet i USA, Storbritannien, Tyskland, Nederländerna, Frankrike, Spanien m.fl. kräver oftast auktoriserad översättning av både gymnasiebetyg och högskolebetyg vid ansökan.
- Jobbansökan utomlands. Arbetsgivare och rekryterare ber om officiella betyg på engelska som bevis på kompetens och utbildningsnivå.
- Homologering eller validering av svensk examen. Spanien, Italien, Portugal och flera andra länder kräver att svenska examensbevis valideras av deras motsvarighet till UHR, och då krävs auktoriserad översättning.
- Antagning till svenska högskolor med utländska betyg. Om du har utländska gymnasiebetyg som ska in via antagning.se krävs översättning av en auktoriserad translator (svensk sida).
- Migrationsärenden och uppehållstillstånd. Migrationsverket eller utländska migrationsmyndigheter kan begära översatta betyg som del av ansökan.
- ENIC-NARIC och internationell behörighetsbedömning. Vid behörighetsbedömning för internationella utbildningar krävs ofta auktoriserad översättning som underlag.
Gymnasiebetyg, högskolebetyg, examensbevis och Diploma Supplement
Vilka dokument räknas som ”betyg” och hur skiljer de sig?
- Gymnasiebetyg. Slutbetyg från svenskt gymnasium (treårig utbildning). Innehåller kurser, betyg, omfattning i poäng, betygsmedel och programinformation. Den vanligaste typen av betygsdokument som översätts för ansökan till utländska universitet på kandidatnivå.
- Högskolebetyg / utdrag ur Ladok. Avklarade kurser, högskolepoäng och betygsskala från svenska högskolor och universitet. Beställs via Ladok eller direkt från lärosätet. Krävs vid ansökan till masters- eller doktorandprogram utomlands.
- Examensbevis. Det formella beviset på att du tagit en examen (kandidat, master, magister, yrkesexamen). Utfärdas av lärosätet efter att alla kursfordringar är uppfyllda. Krävs vid validering, jobbansökan och vidare studier.
- Diploma Supplement. Tilläggsdokument på engelska som följer med svenska examensbevis sedan 2007 (enligt Bologna-processen). Beskriver utbildningens innehåll, omfattning, nivå och kvalifikation. Vissa länder accepterar Diploma Supplement direkt på engelska utan ytterligare översättning — kontrollera med mottagaren.
För dig som ska apostillera utbildningsbevis är ordningen oftast: beställ original > översätt auktoriserat > apostillera. Vi samordnar hela kedjan via våra tjänster för Apostille på examensbevis och betyg-Apostille.
Översättning av betyg till engelska
Engelska är överlägset vanligaste målspråket vid översättning av svenska betyg eftersom de flesta utländska universitet, arbetsgivare och myndigheter accepterar engelska som arbetsspråk. När du översätter betyg till engelska följer den auktoriserade translatorn etablerade konventioner för svenska skol- och utbildningstermer:
- ”Slutbetyg från gymnasieskolan” → ”Final certificate from upper secondary school”
- ”Högskolepoäng” → ”Higher education credits (ECTS)” eller ”Swedish credit points”
- ”Examensbevis” → ”Certificate of Degree” eller ”Diploma”
- Betygsskalor (A–F, MVG/VG/G/IG, 5–4–3–2–1) återges enligt etablerad standard
- Programnamn behålls oftast på svenska med engelsk förklaring i parentes
Skolverket publicerar officiella skoltermer på engelska som auktoriserade translatorer följer för konsekvens.
Översättning för antagning.se: utländska gymnasiebetyg in i Sverige
Har du gått i skolan utomlands men vill söka svensk högskola via antagning.se? Då behöver dina utländska betyg översättas till svenska (eller engelska) av en auktoriserad translator innan Universitets- och högskolerådet (UHR) kan bedöma dem. UHR accepterar inte betyg på alla språk i original, och inte heller egna översättningar eller maskinöversättningar.
Vanligt flöde:
- Skanna eller bestyrk det utländska originalbetyget
- Auktoriserad översättare översätter till svenska eller engelska
- Översättning + original skickas till antagning.se enligt deras anvisningar
- UHR bedömer betyget och beräknar svenskt jämförelsetal
Apostille på översatt betyg: när behövs det?
För användning av betyget INOM Sverige (t.ex. antagning.se, svensk arbetsgivare) räcker det vanligtvis med själva auktoriserade översättningen — ingen Apostille krävs. För användning UTOMLANDS gäller däremot:
- Inom EU för standarddokument. EU-förordning 2016/1191 tar bort Apostille-kravet på vissa intyg, men betyg och utbildningsbevis omfattas inte. Apostille krävs alltså normalt även inom EU.
- Länder anslutna till Haagkonventionen. Apostille från Notarius Publicus i Sverige krävs på den auktoriserade översättningen för internationell giltighet.
- Länder utanför Haagkonventionen. Istället för Apostille krävs konsulär legalisering via UD och mottagarlandets ambassad.
Vi samordnar översättning + Apostille i ett uppdrag. Se Apostille på utbildningsbevis eller vår guide om Apostille för studier utomlands för den fullständiga processen.
Pris och leveranstid
Auktoriserad översättning av betyg offereras individuellt eftersom kostnaden styrs av flera faktorer:
- Antal sidor i betygsdokumentet
- Språkpar (engelska är billigast, ovanligare språk kostar mer)
- Leveranstid (express inom 24 timmar är dyrare än standardleverans)
- Om Apostille och eventuell konsulär legalisering ingår i uppdraget
- Layout (komplexa tabeller med många kurser tar längre tid)
Skicka in betyget digitalt så återkommer vi med exakt pris och leveranstid innan vi börjar. Apostille och Notarius Publicus-bestyrkande har fasta priser som du hittar på respektive tjänstesida. Räkna med 1 till 3 arbetsdagar för standardbetyg i vanliga språkpar, plus 1 till 3 arbetsdagar om Apostille tillkommer.
Steg för steg: så går processen till hos Apostille24
- Skicka in ditt betyg digitalt via e-post eller uppladdning. Ange målspråk (oftast engelska) och vilket land/syfte det ska användas i.
- Du får kostnadsfri offert med exakt pris och leveranstid innan vi börjar.
- Auktoriserad översättare översätter betyget med stämpel och underskrift enligt Kammarkollegiets krav.
- Vid behov: Notarius Publicus bestyrker översättarens behörighet (krävs ofta vid Apostille).
- Apostille utfärdas av Notarius Publicus om dokumentet ska användas utomlands.
- Leverans digitalt eller per post — direkt till dig eller till mottagaren utomlands.
Räcker det att skolan översätter mina betyg?
Många svenska gymnasieskolor och högskolor erbjuder själva en engelsk översättning av betygsdokumentet. För INFORMELLT bruk (att skicka med ansökningar där bara en preliminär bedömning ska göras) kan det räcka. För FORMELL antagning, validering eller migrationsärende krävs däremot oftast en auktoriserad översättning från en Kammarkollegiet-godkänd translator. Kontrollera alltid med mottagaren — universitet i USA, UK och Tyskland är generellt strikta och kräver auktoriserad översättning, medan vissa skandinaviska och nederländska lärosäten kan acceptera skolans översättning.
Vanliga misstag att undvika
- Att lita på Google Translate eller egen översättning. Universitet och myndigheter accepterar inte oauktoriserade översättningar. Spara tid och pengar på att börja rätt direkt.
- Att beställa Apostille innan översättning. Ordningen är viktig. Översätt först, bestyrk, apostillera sist. Felaktig ordning kan göra att dokumentet underkänns.
- Att glömma Diploma Supplement. Många utländska universitet vill se både examensbevis OCH Diploma Supplement. Saknas Diploma Supplement, beställ från lärosätet innan översättning.
- Att inte planera in marginal. Räkna med 1 till 5 arbetsdagar för översättning + 1 till 3 för Apostille. Universitetens ansökningsdeadlines är ofta strikta.
Vanliga frågor om auktoriserad översättning av betyg
Behöver jag auktoriserad översättning av mina betyg?
För formell antagning till universitet, validering av examen, migrationsärenden eller jobbansökan utomlands: oftast ja. För informell bedömning eller egen användning räcker en vanlig översättning. Kontrollera alltid med mottagaren först.
Vad kostar det att översätta betyg?
Kostnaden offereras individuellt baserat på antal sidor, språkpar och leveranstid. Skicka in betyget digitalt så återkommer vi med exakt pris och leveranstid. Apostille och Notarius Publicus-bestyrkande har fasta priser som du hittar på respektive tjänstesida.
Hur lång tid tar översättningen?
Standardtid är 1 till 3 arbetsdagar för gymnasiebetyg eller högskolebetyg i vanliga språkpar (engelska, tyska, spanska). Express-leverans inom 24 timmar är möjlig till en högre kostnad. Apostille tillkommer 1 till 3 arbetsdagar.
Räcker det att min skola översätter mina betyg?
För informell bedömning kan det räcka. För formell antagning, validering eller migrationsärenden krävs oftast auktoriserad översättning från en Kammarkollegiet-godkänd translator. Kontrollera kraven med mottagaren.
Behöver jag Apostille på det översatta betyget?
Ja, om betyget ska användas i ett annat land. För Haagkonventions-länder krävs Apostille. För länder utanför Haagkonventionen krävs konsulär legalisering via UD och ambassad. Inom Sverige räcker den auktoriserade översättningen.
Hur översätter jag mina betyg för antagning.se?
För utländska betyg som ska bedömas av UHR via antagning.se krävs auktoriserad översättning till svenska eller engelska. Anlita en svensk auktoriserad översättare via Apostille24, bifoga översättningen + original enligt antagning.se:s anvisningar.
Kan jag översätta mina betyg själv?
Nej, inte för officiellt bruk. Egna översättningar accepteras inte av universitet, antagning.se eller utländska myndigheter. För informellt bruk får du översätta själv.
Vilka språk översätter ni betyg till?
Engelska (vanligast), spanska, tyska, franska, italienska, portugisiska, polska, ryska och flera till. Tillgängligheten av auktoriserade översättare kan variera per språk.
Behöver jag översätta enskilda kursintyg eller hela betygsdokumentet?
Beställ alltid det officiella slutbetyget eller utdrag ur Ladok som visar HELA utbildningen, inte enskilda kursintyg. Auktoriserad översättning utförs på det samlade dokumentet — det blir billigare och mer användbart för mottagaren.
Vad gör jag om mitt betygsdokument är gammalt eller skadat?
Beställ ett nytt original från ditt gymnasium eller lärosäte innan översättning. Svenska skolor och högskolor utfärdar kostnadsfria duplikat. Vissa länder accepterar inte slitna originaldokument vid validering.
Behöver du auktoriserad översättning av betyg?
Apostille24 samordnar översättning + Apostille i ett samlat uppdrag — perfekt för dig som ska studera eller jobba utomlands. Skicka in betyget digitalt och få kostnadsfri offert. För relaterade tjänster, se Apostille på examensbevis, Apostille på utbildningsbevis, betyg-Apostille eller vår hub för auktoriserad översättare.
