Öppet alla vardagar 09:00 – 16:00 för Drop-In, Kungsgatan 37. Välkommen!

    Dokumentöversättning: Officiell och auktoriserad översättning 2026

Dokumentöversättning är ett av de viktigaste stegen när svenska handlingar ska användas hos myndigheter, domstolar, ambassader, högskolor eller arbetsgivare i ett annat land. Den här guiden samlar allt du behöver veta 2026: vilka typer av dokumentöversättning som finns, när du behöver auktoriserad översättare godkänd av Kammarkollegiet, vad det kostar, hur lång tid det tar och hur översättning hänger ihop med Apostille och Notarius Publicus.

 

Snabbsvar

Dokumentöversättning är översättning av officiella, juridiska eller tekniska handlingar till ett annat språk. För att en översättning ska vara giltig hos myndigheter, ambassader, domstolar eller universitet i ett annat land krävs nästan alltid en auktoriserad översättning utförd av en translator godkänd av Kammarkollegiet, ofta i kombination med Apostille eller legalisering av Notarius Publicus. Priset ligger 2026 vanligtvis mellan 600 och 1 500 kr per dokument, leveranstid 1 till 5 arbetsdagar.

 

Vad är dokumentöversättning?

Dokumentöversättning är översättning av skriftliga handlingar från ett språk till ett annat, där originalets innehåll, juridiska betydelse och formella struktur måste bevaras exakt. Det handlar inte om kreativ översättning utan om en korrekt återgivning som kan accepteras av en mottagande myndighet, domstol, ambassad, högskola eller arbetsgivare.

Typiska dokument som översätts:

  • Personbevis, familjebevis, vigselbevis och födelsebevis från Skatteverket
  • Betyg, examensbevis och Diploma Supplement från högskola eller gymnasium
  • Bolagshandlingar, registreringsbevis och fullmakter
  • Domar, avtal och andra juridiska dokument
  • Medicinska intyg, läkarintyg och journaler
  • Tekniska manualer och byggdokumentation

Skillnaden mot ”vanlig” översättning är att en dokumentöversättning ofta måste signeras och stämplas av en auktoriserad översättare för att gälla rättsligt. För användning utomlands behöver översättningen dessutom ofta bestyrkas av Notarius Publicus och förses med en Apostille.

 

När behöver du en officiell översättning av dokument?

Du behöver en officiell översättning av dokument när handlingen ska användas av en myndighet eller institution där svenska inte är arbetsspråk. De vanligaste situationerna 2026:

  • Studier utomlands: universitet kräver översatta betyg och diplomeringsbevis, ofta med Apostille. Läs mer i guiden om Apostille för studier utomlands.
  • Arbete utomlands: arbetsgivare och migrationsmyndigheter efterfrågar översatta utbildningsbevis och referenser.
  • Vigsel eller skilsmässa utomlands: ofta krävs översatta personbevis, familjebevis och hindersprövning.
  • Företagsetablering, registrering eller upphandling utomlands: se Apostille för företagsdokument.
  • Ansökan om uppehållstillstånd, NIE-nummer i Spanien eller motsvarande ID-nummer.
  • Adoption, vårdnadstvist eller bodelning över gränser.
  • Domstolsprocesser där bevis eller intyg är på annat språk.

Inom EU finns vissa undantag. Sedan EU-förordningen 2016/1191 trädde i kraft behövs i många fall ingen Apostille på vissa familjerättsliga dokument när de cirkulerar mellan medlemsstater, men i praktiken efterfrågar mottagaren ofta ändå en bestyrkt översättning. Kontrollera alltid kraven hos den mottagande instansen innan du beställer.

 

Tre typer av dokumentöversättning: vanlig, officiell och auktoriserad

Det finns tre nivåer av dokumentöversättning, och valet styrs av vad mottagaren accepterar.

  1. Vanlig översättning (informell). En översättning utförd av en professionell översättare utan formell stämpel. Räcker för internt bruk, marknadsföringsmaterial, e-postkommunikation och informella sammanhang. Räcker inte för myndighetsärenden.
  2. Officiell översättning av dokument. En översättning som är formaterad och försedd med översättarens namn, intyg och signatur. Begreppet är inte juridiskt skyddat i Sverige, men används i praktiken om översättningar som är avsedda för officiellt bruk. Räcker i vissa länder och hos vissa mottagare, men inte alltid.
  3. Auktoriserad översättning. Den högsta nivån. Utförs av en translator som har godkänts av Kammarkollegiet efter examen och har en personlig stämpel med translator-nummer. En auktoriserad översättning har juridisk giltighet och accepteras av svenska och utländska myndigheter, domstolar och ambassader.

I Sverige är det bara den som har klarat Kammarkollegiets prov som får använda titeln ”auktoriserad translator”. Du kan slå upp behöriga translatorer i Kammarkollegiets register.

 

Auktoriserad översättning av dokument: så fungerar det i Sverige

Auktoriserad översättning är reglerad i Sverige genom förordningen om auktorisation av tolkar och översättare (SFS 1985:613). En auktoriserad translator:

  • Har avlagt och klarat Kammarkollegiets prov inom ett specifikt språkpar (t.ex. svenska till engelska eller arabiska till svenska)
  • Har tilldelats ett personligt translator-nummer och en officiell stämpel
  • Får intyga med stämpel och underskrift att översättningen är en korrekt återgivning av originalet
  • Är skyldig att följa god translatorssed och tystnadsplikt

Det finns 2026 auktoriserade translatorer för 29 språk till svenska och från svenska till 26 språk. För mindre språk kan auktoriserade translatorer saknas, och då används istället en kombination av professionell översättning + bestyrkande av Notarius Publicus.

Behöver du översättning i Stockholmsområdet hjälper auktoriserad översättare i Stockholm snabbt med både stämpling och vidare hantering med Apostille.

 

Översättning av juridiska dokument

Översättning av juridiska dokument är ett av de mest krävande områdena inom dokumentöversättning. Felaktiga termer kan få direkta rättsliga konsekvenser. Typiska juridiska dokument som översätts:

  • Domar och beslut från tingsrätt, hovrätt och specialdomstolar
  • Avtal, kontrakt och samarbetsavtal mellan parter i olika länder
  • Bolagsordningar, aktieägaravtal och styrelseprotokoll
  • Fullmakter, både generella och begränsade. Många kräver dessutom vidimering av fullmakt av Notarius Publicus
  • Testamenten och bouppteckningar
  • Stämningsansökningar, processhandlingar och bevisning

För juridiska översättningar gäller särskilda krav på terminologisk precision. Begrepp som ”fullmakt”, ”fastställd dom”, ”laga kraft” eller ”fri prövning” har inte alltid direkta motsvarigheter i andra rättssystem och kräver en translator med juridisk specialistkunskap. Auktoriserad översättning är i praktiken alltid att rekommendera för juridiska dokument som ska användas internationellt.

 

Översättning av tekniska dokument och bygg-dokument

Översättning av tekniska dokument omfattar manualer, datablad, säkerhetsdatablad (SDS), CE-dokumentation, bygglovshandlingar, ritningsbeskrivningar och installationsanvisningar. Här är kraven andra än för juridik. Det viktiga är:

  • Korrekt teknisk terminologi inom rätt fackområde
  • Konsekvent översättning av återkommande termer (terminologihantering)
  • Bevarade måttenheter, formler och tabeller
  • Att översättningen följer eventuell ISO-standard som gäller för dokumenttypen

Tekniska översättningar kräver inte alltid auktoriserad translator. Däremot är det vanligt att kombinera teknisk översättning med en kvalitetssäkring av en branschspecialist. Vid bygglov, anbud eller upphandling utomlands kan dock auktorisering krävas.

 

Översättning av PDF-dokument och Word-filer

PDF är det vanligaste formatet för officiella dokument: personbevis från Skatteverket, examensbevis, registreringsbevis från Bolagsverket och domar levereras som PDF. Word (.docx) används mer för avtal och utkast.

För översättning av PDF-dokument är två saker viktiga:

  1. Är PDF:en sökbar eller en skannad bild? Skannade PDF:er måste först köras genom OCR (optical character recognition) innan de kan översättas effektivt.
  2. Ska originallayouten återskapas? För officiella dokument som ska bestyrkas behöver översättningen ofta levereras som en separat fil med tydlig hänvisning till originalet, inte som en redigerad PDF där text bytts ut.

Gratis maskinöversättning av PDF-dokument (Google Translate, DeepL) duger till informellt bruk och förståelse. Den ger däremot ingen rättslig giltighet och har systematiska fel i terminologin för officiella dokument. För Word-dokument gäller samma princip: en Word-fil kan översättas snabbt, men om resultatet ska användas officiellt måste det stämplas av auktoriserad translator.

 

Dokumentöversättning till engelska, spanska och andra språk

Engelska är det överlägset vanligaste målspråket vid dokumentöversättning från svenska, eftersom de flesta utländska myndigheter accepterar engelska som arbetsspråk i internationella ärenden. Översättning av dokument till engelska används bland annat för:

  • Studier vid universitet utomlands
  • Anställning hos internationella arbetsgivare
  • Företagsregistrering i engelskspråkiga länder
  • Apostille-flöden där mottagarlandet accepterar engelska som mellanspråk

Spanska är näst vanligast, främst för Spanien (NIE-nummer, fastighetsköp, vigsel) och Latinamerika. Andra vanliga språk är tyska, franska, italienska, polska, ryska, ukrainska, arabiska och kinesiska. För mer ovanliga språk som grekiska, rumänska eller svenska från arabiska behövs ofta särskild planering eftersom auktoriserade translatorer kan vara få.

 

Hur lång tid tar en dokumentöversättning?

Leveranstiden för en dokumentöversättning beror på komplexitet, språkpar och om dokumentet ska bestyrkas eller stämplas vidare. Indikativa tider 2026:

  • Kort dokument (1 till 2 sidor), vanligt språkpar, auktoriserad översättning: 1 till 3 arbetsdagar
  • Längre dokument eller specialspråk: 3 till 7 arbetsdagar
  • Express-leverans: ofta möjlig till en högre kostnad, leverans inom 24 timmar
  • Tillägg för Notarius Publicus och Apostille: 1 till 3 arbetsdagar extra

Planera alltid in marginal när dokumentet ska användas inom en deadline (t.ex. ansökningsdatum för universitet eller fastighetsaffär). Beställ översättning + Apostille i ett samlat flöde för att slippa hantera flera leverantörer.

 

Steg för steg: så går processen till hos Apostille24

Apostille24 hanterar hela kedjan från översättning till färdig Apostille i ett samlat flöde. Du slipper koordinera mellan översättningsbyrå, Notarius Publicus och UD själv.

  1. Skicka in ditt dokument. Du laddar upp en PDF eller Word-fil och anger målspråk och vilket land/myndighet det ska användas i.
  2. Vi gör en kostnadsfri bedömning. Du får en offert med pris och leveranstid inom kort.
  3. Auktoriserad översättning utförs. En auktoriserad translator godkänd av Kammarkollegiet översätter dokumentet och förser det med stämpel och signatur.
  4. Vidimering eller bestyrkande av Notarius Publicus (om mottagaren kräver det). Läs mer om vidimering.
  5. Apostille. Notarius Publicus utfärdar Apostille enligt Haagkonventionen.
  6. Leverans. Du får dokumentet digitalt eller som original per post, beroende på behov.

Att samla hela flödet hos en aktör minskar risken för fel, sparar tid och säkrar att alla led är formellt godkända.

 

Dokumentöversättning + Apostille: när behövs båda?

En vanlig fråga är om en översättning räcker, eller om Apostille också behövs. Reglerna är:

  • Om dokumentet ska användas i ett annat land som är anslutet till Haagkonventionen: oftast krävs både auktoriserad översättning och Apostille.
  • Om dokumentet ska användas i ett land utanför Haagkonventionen: istället för Apostille krävs konsulär legalisering, som hanteras av UD och därefter mottagarlandets ambassad.
  • Inom EU för vissa familjerättsliga dokument: Apostille krävs ofta inte, men ett flerspråkigt formulär eller bestyrkt översättning kan behövas.
  • För användning enbart i Sverige: Apostille behövs inte. Auktoriserad översättning räcker.

För specifika dokumenttyper, se de detaljerade guiderna för Apostille på utbildningsbevis, Apostille för företagsdokument, Familjebevis och Födelsebevis Apostille.

 

Dokumentöversättning för olika syften

Olika syften har olika krav. Här är de vanligaste:

  • Studier utomlands. Översatta gymnasiebetyg, högskolebetyg, examensbevis och Diploma Supplement. Engelska räcker oftast. Apostille krävs i de flesta länder utanför Norden.
  • NIE-nummer i Spanien. Pass eller ID-handling, ibland personbevis. Översättning till spanska, gärna med Notarius Publicus och Apostille.
  • Vigsel utomlands. Hindersprövning, personbevis och familjebevis översatta till mottagarlandets språk. Ofta krävs originaldokument med Apostille från senaste 3 till 6 månaderna.
  • Vårdnadstvist eller bodelning över gränser. Domar, avtal och beslut översatta av auktoriserad translator. Domstolar i andra länder kräver i regel både auktoriserad översättning och Apostille eller konsulär legalisering.
  • Anställning utomlands. Examensbevis och referensbrev översatta till engelska eller mottagarlandets språk.
  • Företagsetablering utomlands. Registreringsbevis från Bolagsverket, bolagsordning, styrelseprotokoll och fullmakter. Hela paketet kräver oftast både översättning och Apostille.

 

Vanliga misstag att undvika vid dokumentöversättning

Tre misstag kostar tid och pengar:

  1. Att använda gratis maskinöversättning för officiella dokument. Resultatet saknar rättslig giltighet, och du måste börja om hos auktoriserad translator. Sparar inga pengar i verkligheten.
  2. Att inte kontrollera mottagarens krav i förväg. Vissa länder kräver översättning av deras egen lokala translator, inte en svensk auktoriserad. Dubbelkolla med ambassad eller mottagande myndighet innan beställning.
  3. Att beställa Apostille innan översättning. Ordningen är viktig. I de flesta fall översätter man först, bestyrker, och sätter Apostille sist. Felaktig ordning kan göra att dokumentet underkänns och måste göras om.

 

Vanliga frågor om dokumentöversättning

 

Vad är skillnaden mellan auktoriserad och officiell översättning av dokument?

Auktoriserad översättning är reglerad i lag och utförs av en translator godkänd av Kammarkollegiet. ”Officiell översättning” är ett bredare uttryck som ofta avser översättningar avsedda för myndighetsbruk men inte alltid är auktoriserade. För juridiska och officiella dokument bör du i Sverige välja auktoriserad översättning.

 

Vem får översätta officiella dokument i Sverige?

Endast en translator auktoriserad av Kammarkollegiet får använda titeln ”auktoriserad translator” och bestyrka översättningar med stämpel. För dokument som ska användas utomlands accepteras ofta även översättningar bestyrkta av Notarius Publicus.

 

Vad kostar översättning av dokument?

Priset 2026 ligger normalt mellan 600 och 1 500 kr per dokument för auktoriserad översättning av en vanlig handling. Kostnaden styrs av språkpar, antal ord, och om Notarius Publicus eller Apostille tillkommer.

 

Hur lång tid tar översättning av dokument?

Vanligen 1 till 5 arbetsdagar för standarddokument. Express-leverans inom 24 timmar är möjlig. För Apostille tillkommer normalt 1 till 3 arbetsdagar.

 

Behöver jag Apostille på min översättning?

Ja, om dokumentet ska användas i ett land anslutet till Haagkonventionen. Nej, om det enbart används i Sverige. För länder utanför Haagkonventionen behövs konsulär legalisering istället.

 

Kan jag översätta mitt dokument själv?

Nej, inte för officiellt bruk. Egna översättningar accepteras inte av myndigheter. För informellt bruk får du översätta själv eller använda maskinöversättning.

 

Översätter ni PDF-dokument och Word-filer?

Ja. Både PDF-dokument (även skannade PDF:er via OCR) och Word-filer kan hanteras. Slutleveransen anpassas efter vad mottagaren kräver.

 

Behöver jag Notarius Publicus för Apostille på min översättning?

Ja. Notarius Publicus bestyrker översättarens behörighet, och Apostille legaliserar Notarius Publicus underskrift för internationellt bruk. Båda steg behövs när dokumentet ska användas utomlands.

 

Vilka språk översätter ni till?

Svenska, engelska, spanska, tyska, franska, italienska, polska, ryska, ukrainska, arabiska, kinesiska och flera till. Tillgängligheten av auktoriserade translatorer kan variera per språk.

 

Vad är översättning av dokument gratis?

Gratis översättning innebär oftast maskinöversättning (Google Translate, DeepL) och saknar rättslig giltighet. För officiella dokument måste du anlita auktoriserad translator. Den enda situationen där gratis översättning fungerar är för intern förståelse av dokumentet.

 

Behöver du dokumentöversättning?

Apostille24 hanterar hela flödet, från auktoriserad översättning till Notarius Publicus och Apostille i ett samlat uppdrag. Skicka in dina dokument digitalt och få offert utan kostnad. Vi levererar normalt inom 1 till 5 arbetsdagar med fast pris.

Till toppen

Beskära bild

Free advice?

Do you want a free consultation about your case, completely without obligation? Please fill in the form below and we will contact you within a few hours.

    Gratis råd?

    Vill du ha en kostnadsfri konsultation om ditt ärende, helt utan förpliktelser? Vänligen fyll i formuläret nedan så kontaktar vi dig inom några timmar.