Juridisk översättning innebär att ett rättsligt dokument översätts med exakt terminologi så att innehållet behåller sin juridiska innebörd på målspråket. Det kan handla om avtal, domar, fullmakter, bolagshandlingar eller familjerättsliga intyg. Till skillnad från vanlig översättning ställer juridiska texter krav på att varje begrepp motsvarar rätt term i det andra landets rättssystem.
När dokumentet dessutom ska användas utomlands räcker det sällan med bara en översättning. Mottagande myndighet kräver ofta att översättningen är gjord av en auktoriserad översättare, bestyrkt av Notarius Publicus och försedd med Apostille. Vi på Apostille24 samordnar alla dessa steg i ett enda ärende.
Vad är juridisk översättning?
Juridisk översättning är en specialiserad form av översättning där texten har rättslig verkan eller ska användas i ett juridiskt sammanhang. Det handlar inte bara om att byta språk utan om att överföra juridiskt innehåll korrekt mellan två rättssystem som kan ha olika begrepp, strukturer och traditioner.
Ett enkelt exempel: det svenska begreppet ”sambo” saknar direkt motsvarighet i många rättssystem. En juridisk översättare behöver veta hur mottagarlandets lagstiftning hanterar begreppet och välja en formulering som ger rätt rättslig effekt.
Skillnaden mellan juridisk och auktoriserad översättning
”Juridisk översättning” beskriver ämnesområdet: texten har juridiskt innehåll. ”Auktoriserad översättning” beskriver översättarens behörighet: personen är godkänd av Kammarkollegiet. I praktiken vill du oftast ha båda: en auktoriserad översättare med erfarenhet av juridiska texter.
En auktoriserad översättare har juridiskt ansvar för att översättningen är korrekt. Kammarkollegiet kan återkalla auktorisationen vid upprepade fel. Det ger dig som beställare en trygghet som en vanlig frilansöversättare inte kan erbjuda.
Vanliga dokument som kräver juridisk översättning
De dokument vi översätter och legaliserar oftast hos Apostille24:
Familjerätt
- Vigselbevis och äktenskapsförord
- Personbevis (familjebevis) och vårdnadsbeslut
- Skilsmässodomar
- Adoptionshandlingar
Personliga intyg
- Personbevis (adress, civilstånd, medborgarskap)
- Utdrag ur belastningsregistret
- Examensbevis och betyg
- Dödsfallsintyg och arvsintyg
Affärsjuridik
- Bolagsordningar och registreringsbevis
- Avtal och kontrakt
- Fullmakter (Power of Attorney)
- Styrelseprotokoll och årsstämmobeslut
Rättsliga handlingar
- Domar och domstolsbeslut
- Stämningsansökningar
- Skiljedomar (arbitration awards)
- Vittnesintyg och edsvurna förklaringar
Varför behöver juridiska översättningar ofta Apostille?
En auktoriserad översättning visar att texten är korrekt återgiven. Men den bevisar inte att översättaren verkligen är behörig, inte i mottagarlandets ögon. Apostille-stämpeln löser det problemet.
Apostille utfärdas enligt Haagkonventionen och bekräftar att dokumentet (eller översättningen) är utfärdat av en behörig person i ursprungslandet. Över 120 länder accepterar Apostille som tillräcklig verifikation.
Kedjan ser vanligtvis ut så här:
- Originaldokumentet utfärdas (exempelvis en dom eller ett personbevis).
- Auktoriserad översättning görs av en översättare med behörighet från Kammarkollegiet.
- Notarisering. Notarius Publicus bestyrker översättarens underskrift och auktorisation.
- Apostille-stämpel utfärdas på den notariserade översättningen.
Ibland behöver även originalet Apostille, inte bara översättningen. Det beror på mottagarlandets krav. Vi hjälper dig att ta reda på exakt vad som behövs.
För länder utanför Haagkonventionen krävs full legalisering via Utrikesdepartementet och ibland mottagarlandets ambassad.
Så hanterar vi juridisk översättning hos Apostille24
Det som skiljer oss från renodlade översättningsbyråer är att vi hanterar hela kedjan. Du behöver inte kontakta en översättare, sedan en Notarius Publicus, sedan ansöka om Apostille separat. Vi samordnar allt.
- Skicka dokumentet via e-post, vår webbplats eller besök oss på Kungsgatan 37 i Stockholm (vardagar 09:00-16:00).
- Vi bedömer ärendet och bekräftar vilka steg som behövs: översättning, notarisering, Apostille eller legalisering. Du får en offert innan vi börjar.
- Översättning utförs av en auktoriserad översättare med erfarenhet av den aktuella dokumenttypen och språkkombinationen.
- Notarisering och Apostille hanteras internt. Vi ser till att alla stämplar och sigill sitter på rätt ställe.
- Leverans sker via post, kurirtjänst eller hämtning på kontoret.
Handläggningstid: normalt 5-10 arbetsdagar för hela kedjan. Expresstjänst finns tillgänglig. Kontakta oss för en tidsuppskattning.
Vad kostar juridisk översättning med Apostille?
Vi vill vara transparenta med kostnaderna. Här är våra fasta priser för de vanligaste tjänsterna:
- Apostille: 998 kr per dokument.
- Notarisering: 499 kr per dokument.
- Vidimering: 499 kr per dokument.
Auktoriserad översättning: priset beror på språk, dokumenttyp och textlängd. Vanligtvis 500-1 500 kr per standarddokument. Vi lämnar alltid en skriftlig offert innan arbetet påbörjas.
Behöver du flera tjänster i samma ärende (översättning + notarisering + Apostille) samordnar vi allt. Se alla tjänster och priser.
Kvalitetskrav vid juridisk översättning
Juridiska texter tillåter inte samma frihet som en marknadstext eller ett nyhetsbrev. Kvalitetskraven är höga:
- Terminologisk precision. Varje juridiskt begrepp ska motsvaras av rätt term i målspråkets rättssystem. En felöversättning kan leda till att ett avtal tolkas annorlunda eller att en ansökan avslås.
- Fullständighet. Inget får utelämnas, läggas till eller omformuleras fritt. Stämplar, sigill och handskrivna tillägg ska återges.
- Layout och formatering. Många mottagare kräver att översättningen återspeglar originalets layout, inklusive tabellstruktur, logotyper och stämpelmarkeringar.
- Sekretess. Juridiska dokument innehåller ofta känsliga uppgifter. Vi hanterar alla handlingar konfidentiellt och i enlighet med GDPR.
Vanliga frågor om juridisk översättning
Måste en juridisk översättning vara auktoriserad?
Inte alltid, men i de flesta officiella sammanhang krävs det. Om dokumentet ska lämnas till en myndighet, domstol eller bank utomlands bör översättningen vara gjord av en auktoriserad översättare med behörighet från Kammarkollegiet.
Vad är skillnaden mellan auktoriserad och edsvuren översättare?
I Sverige heter det auktoriserad översättare (Kammarkollegiet). I exempelvis Danmark och Tyskland kallas det edsvuren översättare. Behörighetens funktion är densamma: översättningen godtas av myndigheter.
Kan jag översätta ett juridiskt dokument själv?
Tekniskt sett ja, men en egenöversättning godtas sällan av myndigheter eller domstolar. De kräver att en oberoende och behörig översättare intygar att översättningen är korrekt.
Hur vet jag om jag behöver Apostille på min översättning?
Fråga alltid mottagaren vad de kräver. Som tumregel: om dokumentet ska användas i ett land anslutet till Haagkonventionen behövs Apostille. Inom EU och Norden finns undantag. Vi hjälper dig att reda ut vad som gäller.
Hur lång tid tar juridisk översättning?
En standardöversättning tar 3-5 arbetsdagar. Vi erbjuder expresstjänster vid brådskande behov.
Vilka språk erbjuder ni juridisk översättning för?
Vi hanterar de flesta språkkombinationer genom vårt nätverk av auktoriserade översättare: engelska, arabiska, spanska, franska, tyska, persiska, turkiska, polska och fler. Kontakta oss om du behöver ett specifikt språk.
Sammanfattning
Juridisk översättning kräver precision, rätt behörighet och ofta Apostille för att dokumentet ska godtas utomlands. Hos Apostille24 samordnar vi auktoriserad översättning, notarisering och Apostille i ett enda ärende. Apostille kostar 998 kr, notarisering 499 kr och översättning offereras individuellt beroende på språk och dokumenttyp.
Besök oss på Kungsgatan 37 i Stockholm, beställ online eller ring 08-502 353 37. Vi hjälper dig hela vägen.
